Around 2000 years ago, on a hillside overlooking the Sea of Galilee, Jesus recited a short prayer to his
followers on how to pray. This prayer is recorded in the Gospel of Luke and
Mathew written in a final form approximately in 85AD. But the longer version
from the Book of Matthew has become the standard in daily prayers for
Christians worldwide. Most Christians are taught this prayer at a very early
age and continue to recite it throughout their lives.
Ok, now we take it from the New Testament (Matthew 6:9-13
ESV).
It says, "Our Father in heaven, hallowed be your name.
Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this
day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our
debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil."
One sec, I missed the last part, right? "For
thine is the Kingdom and the power and the glory, forever. Amen."
No. Jesus never said that last part. Interesting,
isn’t it?
Take a look at some of our modern translations, ESV,
NIV. The feel of the Lord's Prayer that we so often recite is not
there. Look at Matthew's version (6:9-13) and read Luke's version
(11:2-4). Now, take a look at an old King James translation. You'll
likely find the doxology inserted at the end of verse 13 of Matthew 6.
The question we now ask is "why"? Why is it in some translations and not in others?
The question we now ask is "why"? Why is it in some translations and not in others?
You know why? Because, the earliest Greek manuscripts
do not contain those words,
and was added to the Gospels as a result of its use in the
liturgy of the early church. For this reason, it is not included in many modern
translations.
Now, have a look at one of the original translation of this
prayer from Aramaic. See, what Jesus said and taught, and how translations over the centuries have changed dramatically sometimes even altering the original meaning of a particular text.
.